De 7 belangrijkste tips om een vakboek te vertalen

Je hebt als ondernemer een interessant vakboek geschreven dat in de top 10 managementboeken staat. Gefeliciteerd! Je boek is een groot succes in het Nederlands. Met je bedrijf doe je ook internationaal zaken en je wilt je boek vertalen naar het Engels. Hoe pak je dit aan? Hoe zorg je dat jouw boek succesvol wordt vertaald naar het Engels? En waar moet je opletten?

Professionele vertaling

Bij het boek vertalen gaat het niet alleen om de letterlijke vertaling. Het verhaal, de tips en de sfeer moet op de juiste manier worden overgebracht. Je wilt natuurlijk niet dat buitenlandse ondernemers jouw tips en adviezen niet goed begrijpen, omdat het boek slecht vertaald is.

Daarom is het ontzettend belangrijk dat je kiest voor een professionele vertaling en je boek laat vertalen door een native speaker. Iemand die werkt bij een gerenommeerd vertaalbureau en die de Engelse taal tot in de puntjes beheerst. En je wilt natuurlijk iemand die jouw branche begrijpt, die snapt wat jij bedoelt. Een professionele vertaler die zorgt dat jouw tips, je verhaal en jouw ervaringen precies weergeeft wat jij voor ogen hebt.

Waar moet je op letten bij het vertalen van een boek?

Dit zijn de 7 belangrijkste tips voor een succesvolle boekvertaling!

1. Bepaal jouw doelgroep. Dit klinkt als een nutteloze stap, je hebt immers de doelgroep van je boek al bepaald. En toch is het een belangrijke stap om te doen. Het kan namelijk best zo zijn dat jij voor jouw Engelstalige boek een andere doelgroep hebt. Of dat jouw doelgroep andere eigenschappen heeft. Of dat ze op een andere manier zaken doen en dat daardoor bepaalde woorden meer of minder lading hebben. Daarom is de eerste stap bepaal voor jouw internationale boek de doelgroep met haar specifieke eigenschappen.

2. Laat je boek altijd vertalen door een native speaker. Er is niets zo knullig als een boek dat niet goed is vertaald. Een native speaker van een bekend vertaalbureau weet precies waar hij op moet letten bij het boek vertalen naar zijn of haar taal.

3. Kies een vertaler met het juiste specialisme. Elke branche heeft specifieke woorden en bepaalde uitdrukkingen die binnen die branche worden gebruikt. Het is een goed idee als jouw vertalingsbureau op de hoogte is van alle ins en outs binnen jouw branche. Dat de vertaler weet wie het boek gaat lezen, wat zij belangrijk vindt en welke woorden zij gebruikt. Zodat hij kan zorgen dat jouw vakboek aansluit bij jouw internationale doelgroep. En dat je boek bijdraagt aan het doel dat jij voor ogen hebt.

4. Vraag altijd een proefvertaling aan. Vraag vooraf een proefvertaling aan bij het vertalingsbureau dat jij kiest. Laat een hoofdstuk vertalen en bekijk de stijl van de vertaler. Is het de stijl die bij jou en jouw bedrijf past? Is het wat jij voor ogen hebt? Sta jij erachter? Als jij niet achter de boekvertaling staat, sta jij ook niet achter de verkoop.

5. Vertrouw de vertaler. Jij hebt het boek geschreven en weet als geen ander wat belangrijk is. Maar vertrouw de vertaler! De vertalen werkt bij een vertalingsbureau van naam en heeft net zoveel belang bij het succesvol boek vertalen als jij. Zijn of haar naam staat immers onder het boek. En een boek dat slecht vertaald is, wilt niemand op zijn naam hebben staan. Geen enkel vertalingsbureau wil dat!

6. Vertaal de campagne. Deze zesde stap vergeten schrijvers vaak. Het boek is vertaald en je bent klaar, denk je. Deze stap is misschien wel de belangrijkste stap. Want als jij jouw boek hebt laten vertalen, maar de campagne niet vertaalt, begrijpt niemand buiten Nederland dat jij een boek hebt en wat het doel van jouw boek is. Je moet mensen prikkelen om jouw boek te kopen. Geef teasers, laat mensen het eerste hoofdstuk lezen en zorg dat het aanspreekt. Bij het vertalen van de campagne hoort ook de brochure vertalen en het vertalen van social media post. Ook dit doen vertalers van een goed vertaalbureau voor je.

7. Vertaal de overige documenten. Je boek en je campagne zijn vertaald, vertaal ook de overige documenten. Denk bijvoorbeeld aan de bestelinformatie, de e-mails rondom de bezorging en de klantenservice. Het staat niet professioneel als dit nog in het Nederlands is. Zeker omdat Nederlands voor buitenlandse ondernemers lastig te begrijpen is.
Dus hoe zorg je voor het succesvol vertalen van je boek? Bepaal de doelgroep, kies een native speaker met het juiste specialisme, vraag een proefvertaling aan en vertaal ook de campagne en de overige documenten. En als laatste vertrouw de vertaler van het vertaalbureau.

Succes met je boekvertaling!